![]() Christian Jungersens bog Undtagelsen er en af de bøger, der skal oversættes til spansk i 2008. | |
Danske bøger oplever et boom i Spanien. Normalt oversættes kun et par danske bøger til spansk hvert år, men i 2008 vil 14 danske bøger blive udgivet på spanske forlag. Årsagen til den pludselige succes tør man ikke gætte på hos Kunststyrelsens Litteraturcenter i København.
”Sådan noget svinger meget. Hvorfor er det pludselig moderne at gå med gult? Jeg ved det ikke. Når nysgerrigheden er vakt, tager den ene bog den anden”, siger Marianne Kruckow, centerchef for Kunststyrelsens Litteraturcenter.
Hun kan ikke kategorisere de danske bøger under én hat.
”Indbydes er de enormt forskellige. Det er først og fremmest kvalitetslitteratur”, siger Marianne Kruckow, der dog kan se nogle temaer, som går igen.
”Generelt er der tale om velskrevne, gode bøger, der handler om de store ting i livet; død, skilsmisse, og hvordan man tackler livet i al almindelighed. Helle Helle kommer med en bog om, hvad der sker, når ægteskabet bliver belastet, og Christian Jungersens bog Undtagelsen, der udgives på forlaget Funanbulista, handler om mobning på arbejdspladsen.”
Ida Jessen og Leif Davidsen
To forfattere tegner sig for næsten halvdelen af det danske bidrag. Det er Ida Jessen og Leif Davidsen, som begge får tre bøger udgivet i Spanien i det kommende år.
”Leif Davidsens bøger er en slags krimier i romanform, og en af dem, Limes billede, foregår delvist i Spanien, men udover det er der ingen forbindelse til Spanien i de bøger, der oversættes. Ida Jessens trilogi handler om livet i en lille by i Jylland, om landsbykultur, og om hvad der sker med byens beboere.”
Andre nye bøger er Morten Ramslands Hundehoved og Knud Romers Den som blinker er bange for døden.
Et par klassikere finder også vej til Spanien i det nye år. Den ene er J.P. Jacobsens Fru Marie Grubbe.
”Og så er der Johannes V. Jensens Kongens Fald, som er blevet kaldt århundredets roman, der handler om 1600-tallets fald”, supplerer Marianne Kruckow.
Ikke mange oversættere
De danske bøger er blevet så populære, at Kunststyrelsens Litteraturcenter nu deltager aktivt i at hjælpe med at skaffe oversættere for at kunne håndtere efterspørgslen.
”Det er et krav, at oversætteren har det sprog, der oversættes til, som modersmål, og der findes ikke så mange litterære oversættere”, forklarer Marianne Kruckow, der tilføjer at Danmarks nabolande også har fået et godt tag i spanierne.
”Svenske krimier og norske romaner går også godt.”
Foretrækker Sydamerika
43% af bøgerne på det spanske marked er oversat fra et fremmedsprog til spansk. Til sammenligning er blot tre procent af bøgerne i England oversat til engelsk.
I Danmark er mere end halvdelen af bøgerne udenlandske. Her står spanske forfattere stadig skyggen af deres sydamerikanske kolleger.
”I Danmark er Sydamerika størst med deres magiske realisme. Alle de store værker er oversat til dansk”, slutter Marianne Kruckow.
Bøger | December 2007
| Abonner på e-mail nyhedsbrev | Version til udskrift · Send til en ven |


















